Tłumaczenie techniczne należy do bardzo wymagających przekładów. Wynika to z faktu, że ich forma często jest niestandardowa i wymaga od tłumacza niestandardowych działań translatorskich.
Osoby pracujące przy przekładzie tekstów technicznych muszą mieć szeroką wiedzę i umiejętności. Nie wystarczy, żeby działał on wedle określonych schematów, ale do każdego zlecenia musi podejść indywidualnie. Poza przekładami tekstu w materiałach technicznych często występują grafiki i ilustracje, które należy w odpowiedni sposób przygotować do obróbki. Ponadto zazwyczaj zapisywane są one w nieedytowalnych formatach. Przełożenie takiego dokumentu wymaga od tłumacza sporej wiedzy i umiejętności obsługiwania specjalistycznych programów (np. AutoCad). Takie umiejętności zdobyć można na studiach technicznych. Umysł ścisły w znacznym stopniu ułatwia takiemu tłumaczowi pracę z konkretnymi dokumentami. Można oczywiście nabyć takie umiejętności wraz z ilością wykonywanych projektów, aczkolwiek jest to proces bardzo czasochłonny. Lepiej już mieć tą wiedzę i w stu procentach zająć się pracą związaną z tłumaczeniem.
Po wykonaniu, tłumaczenie techniczne poddaje się kontroli i poprawkom. Jest to niezwykle istotne, ponieważ ten rodzaj przekładu wymaga niezwykłej wręcz dokładności. Ważna jest każda kropka, każdy znak i każde słowo. Nawet jedna omyłkowa cyfra może przecież zmienić sens całego rozdziału. Z tego też powodu, w tłumaczeniach technicznych, stawia się mniejszy nacisk na finezję językową, a większy na precyzyjne przełożenie.
W ramach tłumaczeń technicznych wykonuje się przekłady dokumentów takich jak: